חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

זקוקים להגיש מסמך משפטי לגורם בחו"ל? נראה שאתם צריכים שירות של תרגום נוטריון

אם נדרשים להגיש מסמך משפטי בחו"ל, נראה שאתם כבר טובלים עד הברכיים בבירוקרטיה. עם זאת, בכול הנוגע לתרגום מסמכים מקצועי, טוב לדעת מראש מה נדרשים לעשות. התבקשתם להציג תרגום נוטריוני? עליכם למצוא נוטריון שמתמחה בשתי השפות שעומדות על הפרק ולשלם כנדרש. מכאן שאומנם מדובר במשימה פשוטה לביצוע, אך עדיין רצוי להבין מדוע השירות נחוץ, כיצד ניתן לענות על הצורך בצורה הטובה ביותר, ובאופן כללי אנחנו מזמינים אותכם להכיר מקרוב מה עומד מאחורי תרגום נוטריוני, אם עבור צורך נוכחי ואם עבור צורך עתידי.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריון הוא שירות שנדרש בשלל מקרים, כאשר לעיתים השירות נדרש מטעם מוסד כלשהו ולעיתים אין זה הכרח, אם כי רק צעד כדאי. טרם נדייק מתי השירות מומלץ ומתי הוא נדרש, נעצור להסביר. ובכן תרגום נוטריוני מהווה מסמך משפטי, משמע בין היתר יש לו משקל להוות עדות קבילה בעת מהלך משפטי. מדובר בתרגום של מסמך משפה אחת לשנייה באופן אמין ולצד בקיאות מלאה במונחים מקצועיים. לצד שירותי התרגום, גם נדרש לאמת זהות, כאשר כל זאת מתאפשר רק על ידי שירות של נוטריון שבקיא ברמה של שפת אם בשתי השפות שעומדות על הפרק. לרוב שירות זה נחוץ כאשר מעורבים גופים מנהלתיים, אם כי כפי שציינו, לא פעם מדובר באינטרס אישי, במיוחד אם מנהלים משא ומתן עסקי.

מתי נדרש תרגום נוטריוני?

כפי שמתחיל להתבהר, תרגום נוטריוני נדרש בשלושת המקרים הבאים:

 

 

  1. דרישה מדינית – אם בשל סיטואציה כזו או אחרת מדינה זרה מבקשת להציג מסמך ישראלי בשפה מקומית, הכרחי לפנות אל נוטריון.

 

  1. עדות משפטית – אם בעת ניהול משפט בארץ זרה (או בארץ) מבקשים להציג מסמך שכתוב בעברית (או בשפה זרה), נדרש להציג תרגום שאינו משאיר מקום לספק, וכאן נוטריון נכנס לתמונה.

 

  1. צורך אישי – לעיתים מספיק אישור נוטריון, במקום תרגום נוטריוני, משמע מספיק שנוטריון יאשר את אמינות התרגום שביצע איש מקצוע אחר שהעיד בפניו לגבי איכות השירות. כמו כן, לפעמים גם זה אינו נדרש. עם זאת, אם רוצים לוודא שמונח מקצועי לא "אבד בין השורות", או אם רוצים לוודא שהאינטרסים מיוצגים כראוי, לא פעם שווה להציג תרגום נוטריוני. בין היתר משדר אמינות ומקצועיות.

מיהו נוטריון?

דיברנו רבות על כך שאישור נוטריוני יכול להתבצע רק על ידי נוטריון, ופה ניגש להרחיב. ראשית נציין שהשירות מתאפשר על ידי כל נוטריון שבקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק ושהמחיר עבור השירות אינו ניתן למשחק – קבוע וידוע מראש. כאן נעצור להסביר מיהו אותו נוטריון בעל סמכות כה ייחודית. ובכן מדובר בעורך דין בעל ו-תק של לפחות 10 שנים בתחום עריכת הדין. אותו עורך דין שנמצא מתאים לתפקיד, עובר הכשרה ייעודית וכמובן שגם צולח מבחני הסמכה. כל זאת ממצב את הנוטריון כבעל סמכות עליונה ואמינות מלאה, כאשר באופן כללי נוטריון רשאי לאמת, לאשר ולערוך מסמכים משפטיים.

כל שנדרש לעשות

צורך בתרגום נוטריוני עשוי להתעורר כאשר מבקשים להתקבל למוסד לימודי בחו"ל, להשיג אזרחות זרה, לסגור עסקה (ולכן נחוץ להציג את תעודת העסק ושאר מסמכים רלוונטיים בשפה המקומית), לעבור הליך רפואי בחו"ל וכדומה. לסיכום נציין שמדובר בשירות חשוב ולעיתים בשירות הכרחי. נתקלתם בצורך שכזה? כל שנדרש לעשות זה למצוא נוטריון שמתמחה בשתי השפות הרלוונטיות, ואף נוטריון שזמין לטפל במקרה בהתאם ללוחות הזמנים הנחוצים. זו העת לעדכן שכיום ניתן לבצע פנייה מקוונת, כך שאין צורך לצאת מהבית, או לבחור נוטריון בהתאם למקום המגורים. פשוט ויעיל.

מאמרים קשורים

דברו איתנו!

קולינריה בחיפה

נגישות